<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 再到襄陽訪問舊居>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 再（ふたた）び襄陽（じゃうやう）に到（いた）り 舊居（きうきょ）を訪問（はうもん）す >
<BookPage: 238-239>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
昔到襄陽日，
髯髯初有髭。
今過襄陽日，
髭鬢半成絲。
舊遊都是夢，
乍到忽如歸。
東郭蓬蒿宅，
荒涼今屬誰。
故知多零落，
閭井亦遷移。
獨有秋江水，
煙波似舊時。
<End Poem>
<Translation>
昔（むかし）　襄陽（じゃうやう）に到（うた）りし日（ひ）、
髯髯（ぜんぜん）として初（はじ）めて髭（ひげ）あり。 
いま襄陽（じゃうやう）を過（よ）ぎるの日（ひ）、 
髭鬢（しびん）なかば絲（いと）となる。
舊遊（きういう）はすべて夢（ゆめ）のごとく、
たちまち到（いた）ってたちまち歸（かへ）るがごとし。 
東郭（とうくわく）の蓬蒿（ほうかう）の宅（たく）、
荒涼（くわうりゃう）いま誰（たれ）にか屬（ぞく）する。 
故知（こち）　多（おは）くは零落（れいらく）し、 
閭井（りょせい）また遷移（せんい）す。
ひとり秋江（しうかう）の水（みづ）の、
烟波（えんぱ）　舊時（きうじ）に似（に）たるのみあり。
<End Translation>